KORIENSKI PRAVOPIS PDF

Numerous and frequently-updated resource results are available from this WorldCat. Please choose whether or not you want other users to be able to see on your profile that this library is a favorite of yours. Finding libraries that hold this item You may have already requested this item. Please select Ok if you would like to proceed with this request anyway.

Author:Yozshukus Doujora
Country:Bahamas
Language:English (Spanish)
Genre:Art
Published (Last):28 March 2012
Pages:156
PDF File Size:16.28 Mb
ePub File Size:6.49 Mb
ISBN:908-1-20178-966-8
Downloads:65515
Price:Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader:Dourr



One of the defining features of modern Croatian is according to some a preference for word coinage from native Slavic morphemes , as opposed to adopting loanwords or replacing them altogether. Croatian literature across the centuries is argued to demonstrate a tendency to cherish Slavic words and word coinage, and to expel "foreign" borrowings. Croatian philologist Zlatko Vince articulates this tendency as follows:. Croatian literature even in the old ages tends to stay away from barbarisms and foreign words, a certain conscious care in the works of literature is felt when it comes to language selection.

In the course of centuries hence the tendency is formed for literary language to be as much as pure and selective as possible. One thing is the colloquial language, often ridden with foreign words, and entirely different thing is the language of literary works in which tendency for language purity arises.

That care of language purity which characterizes Croatian literary expression even in the XIX. Literary language of the Croats is in fact organic continuation of older state of affairs in Croatian literature. In a session regarding the issue of the usage for foreign words in Croatian language, as well on the problems of ongoing projects of coining Slavic replacements for established technical terms by combined efforts of linguists and specialists, the now defunct institution for the standardization of Croatian language—the Council for Standard Croatian Language Norm —has presented the historical overview of the issue as follows:.

The attitude towards foreign words in Croatian literary language is multi-dimensional in many respects. The origin of Croatian language culture, when writing in Slavic, is determined by the tradition of Church Slavonic literature. Originating from copies of Ancient Greek liturgical texts, it places a distinct emphasis to Slavic expressive devices, and only exceptionally non-Slavic words are being borrowed. That tendency has been continued in Croatian language culture to this day.

The usage of Croatian words, if necessary even in a modified meaning, or Croatian coinages, if they're considered to be successful, represents higher merit then mere mechanical borrowing of foreign expressive devices. That way the Croatian word is more solemn and formal glazba , mirovina , redarstvenik , and the loanword is more relaxing and less demanding muzika , penzija , policajac. This dimension of purism is incorporated into the very foundations of Croatian language sensitivity.

The Illyrian movement and its successor, the Zagreb Philological School , have been particularly successful in creating the corpus of Croatian terminology that covered virtually all areas of modern civilization. During the Yugoslav period, from to , Croatian and Serbian were treated as Western and Eastern variant of the Serbo-Croatian language. Parts of this policy were systematic attempts to eliminate traits of the Croatian literary language by which it distinguished itself from the Serbian literary language.

The language law of promulgated purity as a policy, and tried to eliminate internationalisms, stigmatized Serbisms and introduced etymological spelling korijenski pravopis. No Croatian dictionaries or grammars were published during this period because of the opposition of the Croatian linguists. In Communist Yugoslavia , Serbian language and terminology were prevailing in a few areas: the military, diplomacy, Federal Yugoslav institutions various institutes and research centres , state media and jurisprudence at Yugoslav level.

Linguists and philologists, the authors of dictionaries, grammars etc. The passive Croatian vocabulary contained many banished words equivalent to the actively used words of the politically approved vocabulary. After the collapse of Communism and subsequent wars , the situation changed. Suppressive relations changed significantly after the dissolution of the SFRJ and the founding of the sovereign Republic of Croatia.

The regained freedom enabled public usage of previously forbidden words in the semantic sphere of administration, army etc. Croatian linguists fought this wave of "populist purism", led by various patriotic non-linguists. In , the Dr. Before , the ruling Croatian Democratic Union which had come into power in considered ideas reminiscent of the Independent State of Croatia language policy in the form of the so-called korijenski pravopis , but ultimately discarded it as too radical and instead made the londonski pravopis , originally made during the Croatian Spring , official.

Since the s, a form of language censorship has been practiced by the "proofreaders" called lektori in the media and schoolbooks.

From Wikipedia, the free encyclopedia. This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. Learn how and when to remove these template messages. This article needs additional citations for verification.

Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. The neutrality of this article is disputed. Relevant discussion may be found on the talk page. Please do not remove this message until conditions to do so are met. January Learn how and when to remove this template message.

Archived from the original on Jutarnji list in Serbo-Croatian. Archived from the original on 3 February Retrieved 4 February In Symanzik, Bernhard ed. Berlin: Lit. Archived PDF from the original on 1 June Retrieved 4 January Sprache - Literatur - Politik. Juli PDF.

Hamburg: Dr. Archived PDF from the original on 22 September Feral Tribune. Archived from the original on 2 February Retrieved 1 February Rotulus Universitas in Serbo-Croatian. Zagreb: Durieux. Retrieved 28 August Slobodna Dalmacija in Croatian. Archived from the original on 3 March Retrieved 3 February Croatian language. Alphabet Grammar.

Patronymic names List of exonyms Months. Literature Declaration. Croatian Sign Language. Categories : Croatian language Linguistic purism. Namespaces Article Talk.

Views Read Edit View history. Contribute Help Community portal Recent changes Upload file. Languages Add links.

By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy.

CHYMICAL WEDDING OF CHRISTIAN ROSENKREUTZ PDF

Croatian linguistic purism

One of the defining features of modern Croatian is according to some a preference for word coinage from native Slavic morphemes , as opposed to adopting loanwords or replacing them altogether. Croatian literature across the centuries is argued to demonstrate a tendency to cherish Slavic words and word coinage, and to expel "foreign" borrowings. Croatian philologist Zlatko Vince articulates this tendency as follows:. Croatian literature even in the old ages tends to stay away from barbarisms and foreign words, a certain conscious care in the works of literature is felt when it comes to language selection. In the course of centuries hence the tendency is formed for literary language to be as much as pure and selective as possible. One thing is the colloquial language, often ridden with foreign words, and entirely different thing is the language of literary works in which tendency for language purity arises. That care of language purity which characterizes Croatian literary expression even in the XIX.

BOBRICK B 270 PDF

Hrvatski korijenski pravopis

Nadalje, sve se pravopisne knjige dijele u grafijski prijestandardno i grafijski standardno razdoblje. U razdoblju od godina, od Oni su izdani u 64 izdanja od kojih je 6 pisano prijestandardnom, a 58 standardnom grafijom. Magdeburg, , Tropava, Pretisak 1: Slavonski Brod Pretisak: Zagreb.

EUGEN KOGON PDF

Croatian (BCS): Ustaše i korijenski pravopis

.

Related Articles