D Absolutely rated it it was amazing review of another edition Recommended to K. They are people who, because of their constancy and steadfastness, became victims There were those that life took advantage of, like a tenant, working on the land for fifty years, but because he lost his leg, in an accident, he also lost his job and was in danger of starving and facing imminent death There is a servant from a town, mauled by his master, because of some baseless accusation There is someone named Crispin, who was accused of stealing money and severely beaten up in a convent during the Spanish period His mother is also there There is a man with a magnificent physique, respected by all He has a huge scar on his forehead and it is said that his body bore wounds inflicted by a spear. The novelist was here offering an alternative reality He had put in one place, to live as a community, the best men and women of the past, the champions of history, what he called kakanggata ng lahi , a beautiful concept and term in Tagalog Kakanggata is literally the first milk extracted from freshly grated coconut meat The translator rendered it as the cream of the race , a good approximation that contains the sense of cream of the crop. In her introduction, the translator pointed out that the gold also refers to Filipinos who through education can make a difference in the lives of people This was embodied by Tata Doro who gained education and who was able to form progressive ideas on the meaning of life and the painful lessons of history under colonial rule The gold could also symbolize the gold inside a human being purity of character and the resilience of an individual to the hardships thrown her way The same gold standard that the nation s heroes adhered to and which earned them a special place in Makiling. The translation by Soledad S Reyes rings true and confident to me It gave a distinct flavor that must be beholden to the original quality of the Tagalog prose The novelist himself, like other writers in his time, was a writer first in English, but he eventually wrote his novels in his native language The English captured the magic and lyricism of the story It was able to communicate a strong sense of atmosphere, as with the following passage before a climactic event, notable for its snappy rhythm combined with a lingering sense of dread.
|Published (Last):||16 September 2007|
|PDF File Size:||8.79 Mb|
|ePub File Size:||1.17 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Goodreads helps you keep track of books you want to read. Want to Read saving…. Want to Read Currently Reading Read. Other editions. Enlarge cover. Error rating book. Refresh and try again. Open Preview See a Problem? Details if other :. Thanks for telling us about the problem. Return to Book Page. Soledad S. Reyes Translator. Bienvenido L. Lumbera Editor. The book weaves the famous legend of Mariang Makiling, the goddess who presides over the mountain, with a haunting love story between two characters who, through a life of quiet heroism, earned the privilege of dwelling in the sacred mountain in the company of the nation's most illustrious heroes.
Get A Copy. Paperback , First , pages. Published by Anvil Publishing, Inc. More Details Original Title. Edong , Sanang , Ore , Pastor , Sinziro Other Editions 2. Friend Reviews. To see what your friends thought of this book, please sign up. To ask other readers questions about The Gold in Makiling , please sign up. See 1 question about The Gold in Makiling…. Lists with This Book. This book is not yet featured on Listopia. Community Reviews. Showing Rating details. More filters. Sort order.
Aj Corpuz rated it did not like it Jan 14, Kylie Mae rated it did not like it Jun 16, Yen Marie rated it did not like it Sep 25, Cherry Ann rated it did not like it Jun 19, Barbz Galera rated it did not like it Sep 08, Kris Matthew rated it did not like it Jul 17, Bryan Steven rated it did not like it Sep 20, Felbertjulez Ceballos rated it did not like it Jan 22, Maria Angela rated it did not like it Mar 13, Lhen Yu rated it did not like it Aug 02, Kie rated it did not like it Oct 11, Sarang rated it did not like it Dec 31, Joshua Galit rated it did not like it Mar 18, Jamie Miles rated it did not like it Jun 19, Jeziel Fajutnao rated it did not like it Mar 18, Evezky Andreo rated it did not like it Jun 09, Hailyn Badiang rated it did not like it Nov 22, Lou rated it did not like it Mar 11, Hannnapcinca rated it did not like it Nov 13, Joyce rated it did not like it Jul 06, Sha Hernandez marked it as to-read Aug 12, Sheila rated it it was amazing Aug 18, Yash Mansibang rated it it was amazing Aug 21, Jayvie marked it as to-read Nov 07, Cherry Ann marked it as to-read Jun 19, Mhine Zsneyckzs marked it as to-read Nov 18, Christian marked it as to-read Nov 30, Arturo Candelario marked it as to-read Jan 07, Arkskier rated it really liked it Feb 10, KEY added it Mar 07, Kristine Bautista marked it as to-read Aug 02, Akiko Serrano marked it as to-read Aug 19, Juicely Gabrino marked it as to-read Nov 07, Alexa Culang marked it as to-read Mar 25, Sep 26, Rise rated it it was amazing Shelves: favorites , shelfari-favorite , phil-novels-in-translation.
Published in the year , Ang Ginto sa Makiling was considered the finest novel by Macario Pineda I was glad to find a copy of it in English translation and did not hesitate to buy one even if I could obtain a copy of it in its original Tagalog language. English translations of works in Tagalog or other Philippine languages must be rare. Perhaps there are a good number of them out there, but right now I could count in one hand the number of Filipino novels translated into English.
The main reason I can think for this lack of translation culture here is that there already exists a tradition of Philippine literature in English. There is then a kind of parochialism with regard to translation in a country where majority of the citizens are bilingual. It's the usual tired comment: Why read the English translation when you can read the original?
Or, more worrisome: Why translate at all when the original is understood? Anyway, I'm just glad that this novel finally saw publication in English after 65 years. The credit must go to the book's translator Soledad S.
Reyes, editor Bienvenido Lumbera, and publisher. Reyes also published studies on Macario Pineda's fiction and her knowledge clearly made its mark on her excellent version. The Gold in Makiling began with the mysterious disappearance of an old woman in the town of Malolos in When informed of this by a letter, the editor of a popular weekly magazine sent a writer the narrator to investigate this incident and perhaps write about what he finds out there.
The narrator was in fact a bit familiar with the story of the woman. He himself was a relative of hers: "If it was true that an old woman disappeared, and that woman's name was Susana de los Santos, what I would face in Malolos was the culmination of a story of love, unique and not comparable with any other story written and published elsewhere in the world.
Tata Doro's story went back to the beginning of the century , in the early years of American occupation in the country. When Doro was a young boy, his aunt's lover Edong went to Mount Makiling with his friends to gather orchids.
The mythical Mount Makiling in the province of Laguna was believed to be haven of a goddess called Mariang Makiling. Edong met an accident while trying to save a small bird at the edge of a ravine. He fell down the mountain cliff and was believed to have met a certain death.
His body though was never found at the foot of the mountain. What followed was the beginning of magic, mystery, and enchantment, including an encounter with the mountain goddess herself. Edong returned to the village. He was alive after all.
His survival he attributed to the power of the goddess of Makiling, who saved and healed him because of his concern for the animals of the mountain. Mariang Makiling was as perfect as she was idealized: "She's a ray of light, a flower, a drop of dew teetering on the tip of a blade of grass in the early morning, a brilliance, a fragrance, a lovely poem, an idea In this community everyone treated each other like brothers and sisters; food was shared by all; peace reigned; there's a strong sense of bayanihan or unity; there's no political structure, no hypocrisy.
Every smile was sincere and true. Most significantly, the place was populated by the most noble and charismatic figures in Philippine history, both real and imaginary: the real heroes who contributed to the fight for independence against Spanish oppressors and the imaginary characters in great literary works.
Ang ginto sa Makiling
Post a Comment. Reyes Anvil, The Gold in Makiling began with the mysterious disappearance of an old woman in the town of Malolos in When informed of this by a letter, the editor of a popular weekly magazine sent a writer the narrator to investigate this incident and perhaps write about what he finds out there. The narrator was in fact a bit familiar with the story of the woman. He himself was a relative of hers: "If it was true that an old woman disappeared, and that woman's name was Susana de los Santos, what I would face in Malolos was the culmination of a story of love, unique and not comparable with any other story written and published elsewhere in the world.
The Gold in Makiling: A Translation of Ang Ginto sa Makiling